Om man ska tro podden “followthemoney” så är rätt uttal något i stil med visseroi. Detta då namnet inte syftar på engelska regenter utan på en specifik tulpansort, den dyraste under tulpanbubblan i Holland på 1600 talet. Tulpanen hette just viceroy men med. Holländskt uttal blir ngt i stil med visseroi.
Ps var bara tvungen att skapa ett konto för detta ändamål
Att irritera mig på knasiga uttal är för mig en väldigt givande hobby, men jag tar ändå på mina schårts när jag tankar på schell. Jag går alltid och schoppar innan jag ska på nån schow. Den kognitiva dissonansen och den självmedvetna skammen är överväldigande.
Tulpankopplingen framgår också av deras logotyp. Jag skulle dock gissa att tulpanen är namngiven efter det engelska ordet/titeln. Viceroy är inte ett nederländskt ord såvitt jag vet.
På nederländska wikipedia kan man läsa om tulpanbubblan bl.a.
“Een viceroy of viseroij werd in deze catalogus afgebeeld met verkoopprijzen van 3000 en 4200 gulden…”
Övers…“En viceroy eller viseroij fanns i denna katalog avbildad med ett försäljningspris på mellan 3000 och 4200 gulden”
“viseroij” är alltså det nederändska namnet på tulpanen och inte holländskt uttal av “viceroy” (som har med varandra att göra förstås). Det är alltså egentligen två olika namn/ord.
Du får nog klaga hos styrelsen för otydlighet. Mycket händer ju med låneord på vägen och att ett bolag idag lånar in ett holländskt ord som då troligen kommer från engelskan, stavar det engelskt men envisas med att eventuellt uttala det holländskt faller ju isf på dem.
Det är ju inte riktigt vad som händer här tycker jag. Ett företag har namngivits efter en tulpansort som i sin tur har ett engelskt namn “viceroy” och ett nederändskt dito “viseroij”. Både det engelska och nederändska namnet på tulpanen används ofta parallellt i såväl engelsk som nederändsk text, och då ofta med bestämd form “the viceroy” vilket ger väldigt lite utrymme för annan tolkning än att det är det engelska ordet/namnet som åsyftas när den stavningen används.
Jag skulle (efter att ha bott ett antal år i nederländerna) uttala det nederländska ordet/namnet “viseroij” ungefär “fajsråj” men hur hårt f-ljud man uttalar är dialektalt.
Om man däremot felaktigt antar att “viceroy” är ett nederländskt ord och försöker uttala det på ett nederländskt sätt skulle man kanske kunna hamna i nåt slags “viseråj” .
Nu känner jag inte till bolaget, men jag gissar friskt att de handlar med värdepapper el dyl. Det och tulpanen i loggan gör ju att man tänker Amsterdam och 1600-tal.
Å andra sidan, Liknelsen med Shell tidigare i tråden var inte så dum den heller. Vilken tur att jag tankar på Preem… eller “Priim”, eller “Preijmh” eller?
Jag vill att St1 ska uttalas Stone, men det är nog inte intuitionen tyvärr.
Kuu-åtta var ju däremot att förstöra det finurliga i bokstav/sifferkombinationen Q8.